Web Analytics Made Easy - Statcounter

به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان، دوره جدید آموزش زبان فارسی و ایران شناسی آغاز شد. - اخبار فرهنگی -

همزمان با آغاز دوره‌ جدید آموزش زبان فارسی و ایران شناسی، نشست معارفه‌ای با حضور مجید صمدزاده صابر، سفیر و علی‌اکبر طالبی‌متین، رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در قزاقستان، مرضیه رضوی، استاد ایران‌ شناسی و زبان فارسی و آقمارال تولوبایوا، استاد زبان فارسی از دانشگاه ملی اوراسیا و جمعی از دانشجویان در محل رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان برگزار شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

سفیر کشورمان از تلاش‌های طالبی‌متین رایزن فرهنگی و نماینده بنیاد سعدی به منظور برگزاری دوره‌ جدید آموزش زبان فارسی و برگزاری جلسه‌ی معارفه قدردانی کرد.

ضعف مهارت خواندن و نوشتن دانش‌آموزان و دانشجویان/ وجود سیاست‌های غلط در آموزش زبان فارسی

صمدزاده صابر به اهمیت کنونی زبان فارسی و لزوم یادگیری آن و روابط خوب و در حال توسعه‌ دو کشور ایران و قزاقستان اشاره کرد.

وی به افزایش 20 درصدی حضور ایرانیان در قزاقستان، پیش‌بینی کرد که در نوروز سال آینده با افزایش چندبرابری تورهای گردشگری به قزاقستان و بالعکس مواجه خواهیم بود.

سفیر کشورمان در این خصوص گریزی نیز بر جاذبه‎‌های گردشگری ایران زد و از حیث دارابودن کهن‌ترین تمدن‌ها و قدیمی‌ترین حکومت‌ها که به هفت هزار سال پیش برمی‌گردد و آثار باقی‌مانده از آن دوران، و همچنین دارا بودن متنوع‌ترین اقلیم‌ها در چهار فصل، ایران را یکی از 10 کشور برتر دنیا به لحاظ جاذبه‌های گردشگری خواند.

وی با نگاهی بر گذشته و با تکیه بر سوابق تاریخی زبان فارسی در قزاقستان، آگاهی از تاریخ قزاقستان را در گرو فهم و دانستن زبان فارسی تلقی کرد.

سفیر کشورمان با اشاره به این امر که بخش عمده‌ی تاریخ قزاقستان مندرج در کتاب‌های ایرانی است، اذعان کرد: بخش قابل‌توجهی از کتاب‌های تاریخی که در این کشور تدریس می‌شود، محتوایی است که از زبان فارسی به قزاقی برگردانده شده که از جمله آن می‌توان به کتاب «جامع‌التواریخ» اشاره کرد.

آمادگی وزارت علوم قزاقستان برای راه‌اندازی مراکز آموزش زبان فارسی

وی ادامه داد: آثار بسیاری به زبان فارسی بر روی دیوارها، کتیبه‌ها و اشیاء دیگر در استان ترکستان موجود است و اینکه معماری آرامگاه خواجه احمد یسوی به‌دست یک معمار ایرانی به نام حاج حسین شیرازی انجام شده است.

طالبی‌متین، رایزن فرهنگی کشورمان در قزاقستان نیز در سخنانی، دغدغه‌ی اشتغال دانشجویان زبان فارسی را پس از فارغ‌التحصیلی خاطرنشان کرد و با اشاره به اقدامات مثبت اخیر دو کشور و تقویت مناسبات سیاسی و به‌ویژه اقتصادی، شرایط را جهت ورود فارغ‌التحصیلان برتر این رشته به بازار کار در آینده مساعد و هموار دانست.

وی افزود: جهت ارتقای سطح کیفی دوره‌های فارسی‌آموزی، کلاس‌ها به‌طور مستمر ارزیابی می‌شود و برای دانشجویان برتر نیز تمهیداتی برای حضور در دوره‌های ویژه اندیشیده شده است.

طالبی‌متین با جلب توجه دانشجویان به پیشینه‌ی تاریخی ایران و قزاقستان و وجود 3000 واژه‌ی مشترک میان دو زبان، آن را دلیل قاطعانه‌ای برای هم‌افزایی‌ بیشتر و انگیزه‌ای مؤثر در جهت یادگیری زبان فارسی تلقی کرد.

انتهای پیام/

منبع: تسنیم

کلیدواژه: ادبیات فارسی آموزش زبان فارسی خانه کتاب و ادبیات ایران کتاب و ادبیات اخبار قزاقستان ادبیات فارسی آموزش زبان فارسی خانه کتاب و ادبیات ایران کتاب و ادبیات اخبار قزاقستان آموزش زبان فارسی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۴۸۴۱۴۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز»‌ را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کرده‌اند، گفت‌وگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفت‌وگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفت‌وگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفت‌وگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار می‌شود.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156

دیگر خبرها

  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • تأکید مدیر شبکه آموزش بر پاسداشت زبان فارسی و شعر و موسیقی اصیل ایرانی
  • اهمیت ویژه به پاسداشت زبان و ادبیات فارسی ، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش
  • آغاز نشست خبری تعدادی از کاندایداهای زن تهران در ایسنا
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است
  • عجیب‌ترین رشته‌های دانشگاهی / از زامبی شناسی تا مدیریت دوشیدن شیرگاو
  • «شیخ اجلّ» یکی از چهار عنصر ادبی ایران است
  • راه‌اندازی مرکز آموزش زبان فارسـی به غیرفارسی زبانان در دانشگاه شهرکرد
  • گسترش همکاری‌های فرهنگی با فعال شدن خانه‌های فرهنگ ایران در پاکستان
  • موافقت سازمان امور دانشجویان با راه‌اندازی و فعالیت مرکز آموزش زبان فارسـی به غیرفارسی زبانان دانشگاه شهرکرد